Today, we will discuss about History from Koran ( Islamic Holy Book) s Translattion at Islamic World. How Koran translated to Local Language at one territories at Islamic World?This article, will discuss how Koran translatted from age to age and how several Islamic Scholars forbid Koran Translattion because it it related with their mission to monopoly interpretation about Islamic Interpretation?. Please read this article until end and subscribe my blog for more informations about Islamic History and Civilizations. It is easy verb for you, but have important role for help us flow our blog that focuss at Islamic History and Civilization.
Imam Abu Hanifa ( die 767 AD), one Islamic Scholar at Abbasid Dynasty and Founder from Hanafi Madzhab, was permit Koran translated to Persian and read at Prayer by Persian. At 10 TH, written Koran Translattion to Persian , as part from Koran Interpretation book that written by Imam Thabari. At 14-15 TH Century, Koran also translatted to Turkish. According Historian Ahmet Kuru, at his early age, Muslim so opened to Koran Translation. Several manuscript about Koran Translation at Turkish from 10 TH Century, was disappear at Modern Age.
But, at age of Ottoman Empire, according Ahmet Kuru, Ottoman Scholars so closed about Koran Translation ideas. According Ahmet Kuru, it is related with their business that want monopoly interpretation about Islamic Teaching Interpretation. According Kuru, it is make literation at Ottoman Empire so low. Only 1 % at 1800 AD.
Koran Translation, also doing by Orientalists ( Western People who studied Islam and Eastern World for their business). At 12 TH Century, at Europe, Koran translated to Latin Language by one Islamolog, Peter Venerabilis (1092-1156 AD). At his project, Peter helped by Robert Of Keatton. This project finished at 1143 AD. Monastery Of Cluny, also , make Koran Translation project that worked by one team that consist of Robert Of Ketton, Dalmatian Hermann, and one Muslim named Muhammad. According Researcher Eka Hilwati and Syahidil Mubarak, they quoted refrences from Koran Interpretation Book that written by Imam Tabari. At 1453 AD, one Spain Orientalist, Juan Alfoson, translated Koran to Latin Language with help from Muslim Community at Spain who mastered Arabic Language. Until 1547-1716 AD, Koran translated to many languages at Europe, such as Italian, French, English, and Russian Languages.
At 1730 AD, after long stop Koran Translation at Islamic World, One Indian Scholar, named Shaykh Waliyullah, translated Koran at Persian Language at Delhi, India. Many Conservatives Muslims dont agree with Shaykh Waliyullah s step. Waliyullah s translation, published at 1866 AD. Ottoman Scholars, also limit Koran Translation to Turkish Language. Until 1873 AD, they limit Koran Translation. Until one Turkish Scholar, Semseddin Sami ( 1850-1904 AD). Semseddin is one Ottoman Intelectual who codificated a Turkish Dictionary. Semseddin make Koran Translation at Turkish and he send his script to Ottoman Education Minister and Ottoman Education Minister send it to Sheykh al-Islam ( title for Great Of Mufti at Ottoman Empire), Sheykh al-Islam Mehmet Cemaleddin. Mehmed said, Sami s work translatted Koran conflicted with Koran Interpretation that written by Koran Interpreters that considered as big interpreters. Sheykh Mehmet destroy Sami s translation and he punished Sami. Completed Koran Translation in Turkish, published at 1924 AD, after ruin of Ottoman Empire and Republic Of Turkey that founded by Mustafa Kemal Ataturk established.
Refrences:
Kuru, Ahmet.T.: Islam , Otorianisme, dan Ketertinggalan: Perbandingan Lintas Zaman dan Kawasan di Dunia Muslim, Penerbit KPG ( Kepustakaan Populer Gramedia), 2021 M.
Sakinah, E. H., & Mh, S. M. (2024). DINAMIKA PENERJEMAHAN AL-QUR’AN DI KALANGAN ORIENTALIS. El-Adabi: Jurnal Studi Islam, 3(1), 50-65.

Komentar
Posting Komentar